Tout le monde le sait, il est beaucoup plus difficile de chanter en français qu'en anglais. La langue de Shakespeare et de Margaret Thatcher (y faut les rabaisser un peu, ces Rosbifs, sinon y se sentent plus pisser avec leurs Beatles, leurs Stones, leurs Who et compagnie) sonne naturellement alors que la nôtre, la langue de Baudelaire et de Gérard Depardieu (y faut leur rabattre le caquet, à ces Froggies, sinon y se la pètent avec leur Georgette Plana, leur Charlotte Julian, leur Carlos et tutti quanti), est dure à l'oreille avec ses "t", ses "r" ou ses "f" (comme dans "Fous afez les papires du féhicule, s'il fous plaît, bétite matame ?").
Mais quand on a la chance de choper un texte en français qui sonne, on va ouvrir, certes, mais s'il n'y a personne on prend sa gratte et on fonce, nom de diasse ! C'est ce que j'ai fait avec ce poème, Troubles, écrit avec sensualité par une auteure masquée prénommée Cath. Son texte est éminemment féminin mais je ne pouvais pas ne pas le chanter.
dimanche 31 mars 2013
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
tu pouvais faire un mix des deux langues en faisant le celui ki est anglais qui pawle lou fouaensais
rigward croiyllsé
l'anonyme du radome
Oui un mix des deux langues aurait été pas mal, assez de cette avis.
Lucie en voiture
Enregistrer un commentaire